Orientalistika:

generácia za generáciou


Teší nás, že revue svetovej literatúry venovala celé vydanie arabskej literatúre. Teší nás to, lebo toto vydanie je veľmi bohaté na výber autorov, ktorí reprezentujú staršiu, strednú i mladú generáciu významných arabských spisovateľov. Tu sú mená tých, ktorí sú veľmi známi nielen pre intelektuálnu vrstvu, ale najmä pre širokú verejnosť. Teší nás, že slovenskí prekladatelia, ktorí si vzali na svoje plecia túto zodpovednosť, sú mladí, odvážni a šikovní. Svojím výberom dali najavo, že vedia, čo robia. Títo mladí sú žiakmi velikánov orientalistiky na Slovensku ako sú profesori Drozdík a  Paulíny.

Teší nás mnohonásobne aj to, že nezabudli na reprezentantov palestínskej literatúry. Tak ako v minulosti nezabudli na to ich učitelia. Profesor Drozdík patril k prvým, ktorý venoval palestínskej literatúre dostatok pozornosti. Prekladal pre velikánov palestínskej poézie ako sú Mahmúd Darwíš, Samíh al-Kásim, Ahmad Dahbúr, Fadwá Túkánová ako aj pre najvýznamnejšieho reprezentanta a autora palestínskej poviedkovej tvorby Ghassán Kanafáního, aj preto ako prejav vďaky a uznania Veľvyslanectvo Štátu Palestína na Slovensku mu pred dvomi rokmi udelilo ocenenie v prítomnosti ministra zahraničných vecí SR Jána Kubiša, trnavského arcibiskupa Jána Sokola a zástupcov arabských a zahraničných veľvyslanectiev na Slovensku. Žiaľ, toto ocenenie nemalo odozvu v slovenských médiách, preto sme považovali za potrebné, aby sme znova toto pripomenuli, a zároveň chceme zdôrazniť, že naše veľvyslanectvo aj v budúcnosti plánuje verejné ocenenie autorov, ktorí prispievajú k šíreniu pravdivého obrazu o arabskej literatúre, lebo je to najlepší dôkaz, že máme veľa pozitívneho, čo môžeme ponúknuť svetu, a je to najlepší spôsob komunikácie medzi národmi.


Teší nás, že v tomto čísle môžete nájsť zvučné mená predstaviteľov arabskej literatúry ako je napr. ´Alá al-Asuání, At-Tajjib Sálih, Hanán aš-Šajch, Ibráhim al-Kúní, Džamál al-Ghítání, Júsuf Idrís, Chálid al-Chamísí, ´Abdarrahmán Muníf, Nizár Kabbání, Sun´alláh Ibráhím, Muríd al-Barghútí, Nadžíb Mahfúz, Rafik Schami, Hussain al-Mozany a Chálid Hafíz, a zároveň nás tiež teší, že prekladatelia tejto zbierky - prevažná väčšina je mladá generácia – sú zárukou toho, že orientalistika na Slovensku rozkvitá. A sú dôkazom toho, že práca bádateľov bola veľmi úrodná. To sú: Eva Batiková, Marek Brieška, Danuša Čižmíková, Zuzana Gažáková, Martin Klasta, Mária Lacináková, Paulína Šedíkova – Čuhová, Ivan Štrpka, Jozef Vrabček a Peter Zsoldos. Im patrí uznanie i vďaka.


Úryvok od palestínskeho autora Murída al-Barghúteho s prekladom od Zuzany Gažákovej nájdete na našej webovej stránke.

 

MOST


Na moste je veľmi horúco. Kvapka potu mi steká po čele, potom po ráme okuliarov a kĺže sa po ich sklíčku. Opar mi zahmlieva výhľad, očakávania i pamäť. V očiach sa mi vynárajú rôzne obrazy z môjho života, ktorého väčšinu som venoval úpornej snahe dostať sa až sem. A som tu, prechádzam cez rieku Jordán. Počujem, ako mi pod nohami vŕzga drevo. Na ľavom pleci mám prevesenú malú tašku. Normálne kráčam smerom na západ. Aspoň sa zdá, že normálne. Za mnou je jeden svet a predo mnou môj svet.

X

Posledné, čo si o tomto moste pamätám, je, že som po ňom prešiel na ceste z Rámalláhu do Ammánu a potom ďalej do Egypta pred tridsiatimi rokmi, aby som dokončil štúdiá na Káhirskej univerzite. Bol to posledný, štvrtý ročník v školskom roku 1966/1967, rok mojej dlho očakávanej promócie.

Pondelňajšie ráno piateho júna 1967, skúška z latinčiny. Okrem nej mi zostávala ešte skúška z „románu“ a z „divadla“. Takto konečne dodržím slovo, ktoré som dal Munífovi, a splním želanie mamy vidieť vlastného syna ako absolventa univerzity. Predchádzajúce skúšky z histórie európskej civilizácie, anglickej poézie, literárnej kritiky, lingvistiky a prekladu prebehli bez výraznejších prekvapení. Už to bude tak. Po vyhlásení výsledkov sa vrátim do Ammánu a potom – cez ten istý most ­– do Rámalláhu, kde už moji rodičia podľa listov, ktoré som od nich dostával, začali s výzdobou nášho bytu v dome al-Liftáví, pripravujúc sa na môj návrat s diplomom.

V miestnosti, kde sa konali skúšky, bolo veľmi horúco. Kvapka potu mi stekala po čele, potom po ráme okuliarov a po chvíli skĺzla po sklíčku až na latinské slovíčka na papieri: altus, alta, altum. Čo je to za hluk vonku? Nejaké výbuchy? Vojenské cvičenie egyptskej armády? V posledných dňoch sa veľa hovorilo o vojne. Že by naozaj vypukla? Utrel som si okuliare papierovou vreckovkou a skontroloval odpovede. Potom som odovzdal písomku a chystal sa odísť. Zo stropu spadol kus žltej omietky vedľa mňa a rozsypal sa na márne kúsky na stole pokrytom papiermi iných študentov. Dozorca sa nahnevane pozrel hore a ja som vyšiel von.

Zbehol som po schodoch Filozofickej fakulty. Pani ‘Áiša, naša spolužiačka stredného veku, ktorá začala študovať na fakulte po smrti svojho manžela, sedela v aute pod palmami a znepokojene na mňa kričala s francúzskym prízvukom: „Muríd! Muríd! Je vojna! Už sme zostrelili dvadsaťtri lietadiel!“

Oprel som sa o dvere jej auta. Hlas hlásateľa Ahmada Sa‘ída z rádia vyvolával nadšenie. Vlastenecké hymny sa hlasito ozývali. Okolo nás sa zhromaždil hlúčik študentov. Zaznievali komentáre plné sebaistoty i tvrdosti. Pevnejšie som zovrel pravou rukou fľaštičku atramentu, ktorá ma na skúškach vždy sprevádzala. Až do dnešného dňa neviem, prečo som rukou opísal vo vzduchu oblúk, namieril som na kmeň neďalekej palmy a hodil som doň atrament tak silno, že sa s mohutným tmavomodrým nárazom rozbil a kúsky skla sa rozsypali po tráve. Práve vtedy stanica Hlas Arabov oznámila slovami Ahmada Sa‘ída, že mi Rámalláh už nepatrí a že sa tam už nevrátim, pretože mesto padlo.

Skúšky boli odložené o celé týždne. Potom sa opäť začali a ja som uspel a promoval. Dostal som titul bakalára v odbore anglický jazyk a literatúra, no už som nemal stenu, kam by som si môj diplom mohol zavesiť.

Každý, kto sa náhodou ocitol v čase vypuknutia vojny mimo vlasti, robil všetko možné, len aby získal povolenie na návrat, či už s pomocou príbuzných v Palestíne alebo  prostredníctvom Červeného kríža. Niektorí sa dokonca naspäť „prepašovali“, ako sa to podarilo bratovi Madžídovi.

Izrael povolil návrat stovkám starcov, no zamietol ho tisíckam mladíkov. Svet nás začal volať utečenci.

Byť utečencom – to je ako smrť. Človek si myslí, že sa to môže prihodiť len niekomu inému. Od leta 1967 som bol jedným z tých, o ktorých som si vždy myslel, že sú tými druhými.

Utečenec je niekto, kto si pravidelne obnovuje prechodný pobyt, vypĺňa formuláre a kupuje kolky a známky. Je to niekto, kto musí neustále predkladať rôzne doklady a potvrdenia. Každý sa ho vypytuje: „Odkiaľ si, bratku?“ Alebo: „Sú u vás letá veľmi horúce?“ Utečenca nezaujímajú drobné detaily krajiny, v ktorej žije, ani jej vnútorná politika, ale je prvý, kto pociťuje ich dôsledky. Neteší sa, ak sa tešia ostatní obyvatelia, ale veľmi sa bojí, ak dostanú strach. Vždy je „podozrivým elementom“ pri demonštráciách, ak domáci demonštrujú, dokonca aj vtedy, keď nevychádza z domu. Nedokáže si vytvoriť vzťah k miestam, kde žije, len občas sa mu podarí pripútať sa, aby vzápätí utekal ďalej. Nie je schopný súvislo porozprávať svoj životný príbeh. Žije iba pre prítomnosť a je z nej zmätený. Každý okamih je pre neho večnosťou a má neusporiadanú pamäť. V podstate len existuje na tichom skrytom mieste uzavretý do seba. Schováva si svoje tajomstvá a nemá rád, ak mu do nich niekto strká nos. Žije dvoma životmi. Ten pôvodný schováva pred svojím okolím a pri rozprávaní  neprezrádza jeho detaily. Teší sa a desí zároveň, ak zazvoní telefón. Milí ľudia hosťovskej krajiny mu hovoria: „Si vo svojej druhej vlasti, vo svojej druhej rodine.“ Je to človek nenávidený a ľutovaný preto, že je cudzinec, a to druhé je horšie ako to prvé.

V to pondelkové popoludnie piateho júna 1967 som sa stal utečencom.